Copyright © 2019-2020

KARIS翻訳サービス.

All Rights Reserved.

Tel: +81-(0)90-8112-3107

Contact Us

フィードバック&ご感想

お客様の声で知る圧倒的な満足度

「日本語から英語への翻訳を、原文に忠実に短納期で仕上げていただきました。クオリティ高い成果物に大変満足しております。また翻訳作業が発生した際には、再度お願いしたいと思います。」

栗原聡様(翻訳)

「迅速な対応と、またこちらの要望に的確に答えて頂きました。とても信頼性が高いと感じました。またお願いしたいと思っております。本当にありがとうございました!!」

kenjita12様

「最初のやり取りから丁寧且つスピーディに、そして英訳も言葉選びが素晴らしく表現の仕方が素晴らしいなと思いました。また是非お願いしたいと思っています。」

CRR Global Japan 合同会社様(翻訳)

「こちらの要望を考慮してくださり、とても迅速丁寧に取引をしてくださいました。細やかな配慮も大変嬉しく、次回も翻訳の作品がありましたら、お願いしたいと思います。本当にありがとうございました。」

長谷川晃代様(御著書翻訳)

「迅速な対応と、またこちらの要望に的確に答えて頂きました。とても信頼性が高いと感じました。またお願いしたいと思っております。本当にありがとうございました!!」

kenjita12様

「この度は御世話になりました。エージェントへの著作の侵害についての専門的内容を含むこちらの見解の伝達のための最適な言い回しは何かと頭をかかえておりました。その背景などもご理解頂いた上でとても迅速に進めていただき、大変心強く安堵いたしました。ありがとございました。また機会がありましたらお願いしたいです。」

里海ななこ様(翻訳)

「迅速な対応と、またこちらの要望に的確に答えて頂きました。とても信頼性が高いと感じました。またお願いしたいと思っております。本当にありがとうございました!!」

kenjita12様

「英文CV作成でお世話になりました。沢山の日本語の履歴書、職務経歴書と付属説明文から適切な英文CVの形式にして頂き感謝しております。読みやすい形式、英文も洗練されて動詞の使い方が素晴らしくスラスラ読めてアピールポイントを引き出しています。作成頂いた英文CVを翻訳して日本語の職務経歴書を再作成しようと思うほどです。多くのCVを見る採用側にどのように効果が出るか楽しみです。今回の見積もり前の相談から見積もりのやり取りも丁寧にご対応頂き、作成予定日よりも前に仕上がりまして本当にありがとうごさいました。」

古木彰様(英文レジュメ)

「迅速な対応と、またこちらの要望に的確に答えて頂きました。とても信頼性が高いと感じました。またお願いしたいと思っております。本当にありがとうございました!!」

kenjita12様

「前から読みたかった本をとりあえず購入したのですが、英文の古い本でなかなか読めず、安く翻訳していいただける方を探していました。安くやってくれそうな方を8人選んで見積もりをお願いしたのですが、このTomoさんが一番安かったです。それよりも、納期の日程が他の方に比べてダントツで早く、こんな日程で大丈夫なのかこちらが心配するほどでしたが、予定よりも10日も早く仕上げていただきました。翻訳していいただいた書籍が専門的な内容で、専門用語がたくさんありましたが、丁寧に翻訳してくれました。最初から最後まで迅速な対応をしていただき感謝につきません。また機会がありましたら是非とも宜しくお願い致します。」

林貞年様(電子書籍翻訳)

「迅速な対応と、またこちらの要望に的確に答えて頂きました。とても信頼性が高いと感じました。またお願いしたいと思っております。本当にありがとうございました!!」

kenjita12様

「この度は非常に迅速な対応をしていただきありがとうございました。こんなに早く英訳してもらえるとは思っていなかったので、とても助かります。また何かございましたら宜しくお願いいたします。」

小野地恒平様(翻訳)

「この度は迅速に対応していただき本当にありがとうございました。とてもわかりやすい翻訳に感動しております。また利用させていただきます。」

西田美保子様(翻訳)

「迅速に対応して頂きかつこちらの翻訳のニュアンスもくみ取って頂きました。誠にありがとうございます。また次回もお願い致します。」

株式会社ジャパンライフアシスト(翻訳)

"I have used KARIS Translation Service a few times this past year in order to translate documents from English to Japanese. The staff here are quick and efficient and remain in constant contact to ensure that the meaning that I wish to convey is properly translated into Japanese. I highly recommend using this service!"

David Mok様(翻訳)

「いつも、スピーディで、とても丁寧にご対応いただき、ありがとうございます!こちらの意図を汲んでいただき、ぴったりの翻訳をしてくださいます。ぜひ、またお願いしたいと思います。」

鴨川ゆか様(翻訳)

「とても親切で丁寧、且つ、スピーディー!!大変気持ち良くお取り引きが出来ました!今回はじめての依頼でしたが、信頼のできる方だと感じましたので、また、翻訳の機会があれば、お願いしたいと思います!!ありがとうございました!また、よろしくお願い致します(*^^*)」

暁羽來様(翻訳)

「この度は、とても丁寧で早い対応をいただき、ありがとうございました。
また、マニアックな内容にもかかわらず、さまざま配慮いただき感謝しています。早速、HPに使用いたします。また翻訳が必要な際にはには、ぜひお願いしたいと思います。ありがとうございました。」

中村美果様(翻訳)

「ご評価の高さを実感しました。二度めで更にはっきりと感じられました。真に僭越ながら、ご経歴に違わぬ秀でたお力をお持ちの方とお見受け致します。具体的には、こちらの意図を汲んで下さる方向性が正確で、補足で頂いたご説明が的確、またそれによりこちらの満足度が高く、実用する際には自信を持って望めると言う点です。今後もお付き合い頂けますと幸いです。この度も丁寧なご対応を頂き、誠にありがとうございました。」

fempansy様(翻訳)

「希望通りの納期、仕上がりでお世話になりました。海外宛の見積書の翻訳依頼でしたが、齟齬があるとお互いの信頼に関わることで、専門家にお願いして良かったです。早速、購入希望の連絡をいただきました。感謝いたします。」

hisashimatsune1128様(翻訳)

「この度は英作文の添削並びに訂正頂きまして、本当にありがとうございました。非常に安価にも関わらず丁寧に対応頂けて感激致しました。修正箇所にコメントが付いていて、とても分かりやすかったです。英作文をする機会があったら、また是非チェックをお願いしたいと思います。本当にありがとうございました。」

necomam様(英文添削)

「今回、NDAの英訳対応を頂きました。 品質も確かですし、また当方から提示の納品希望日より大幅に早く仕上げて頂きました。 また機会があれば、是非ご対応をお願いしたいと思っています。 ありがとうございました。」

ktakayama2様(翻訳)

「入金翌日に最終稿まで仕上げていただき、迅速かつ正確(高品質)対応に大変感謝しております。 有難うございました!」

Hori Tetsuro様(英文レジュメ)